Tag Archives: Graveyard

Welcome back colour

1401859_460327800751542_545842436_o 1399698_460293194088336_352769892_o 1399635_460293120755010_1340576859_o 741259_460294337421555_2046447161_o

1415534_460306590753663_1280840288_o 1401208_460324134085242_1498835779_o 1040252_460320654085590_474325060_o 1403740_460333014084354_1095562632_o

903872_460294334088222_1118183227_o 1396956_460313330752989_246730298_o 1398620_460303950753927_845055725_o 823386_460300867420902_1054014352_o

857949_460290994088556_476765288_o 1417791_460327030751619_1449314351_o

Stone Angels

Graveyard/Temető

Thank you, Autumn, thank you, camera, thank you, Pumpkin, thank you, Light, thank you, God, for enabling me to take the photos that I’ve always wanted to take.

Köszönöm neked, Ősz, és neked, fényképezőgép, és neked, Fény, és neked, Isten, hogy elkészíthettem a fényképeket, melyeket mindig is szerettem volna elkészíteni.

Do not stand at my grave and weep/Ne jöjj el sírva síromig

Tegnap a Fiumei úti sírkertben sétáltam Szilvivel. Gyönyörű nap volt, a társaság miatt is, a környezet miatt is, és nem utolsósorban a leírhatatlanul szép őszi időjárásnak köszönhetően. Rengeteget fényképeztünk… Nekem nagyon tömény délelőtt volt, emésztenem kell a sok szépséget. Este Szilvi elküldött egy verset emailben, aminek megtaláltam az angol eredetijét is. Mary Elizabeth Frye írta, és csodálatos.

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

És a fordítása:

Ne jöjj el sírva síromig

Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
… Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.